「オバマ」は中国語でどう書く?欧巴馬or奥巴馬?それとも毛巴馬か奥巴毛?





オバマ大統領、首脳会談で中国に人権問題提起 核・温暖化問題も
http://www.iza.ne.jp/news/newsarticle/world/china/325431/
 
 日本→中国とアジア訪問に忙しいオバマさんですが、中国語でのオバマ大統領の漢字表記で若干もめてる?
奥巴馬か欧巴馬のどっちなんだろう?
北京五輪は「奥林匹克」と表記されていた
英語名の中国語訳は、外務省ではなく、翻訳の公式マニュアルを発行している別の政府機関が決定している。北京の夕刊紙、法制晩報(Legal Evening News)によると、ある外務省高官は「欧巴馬」の方が正確であることを認めているという。
 一部の中国人ブロガーたちは、オバマ大統領に対し、中国の革命指導者である毛沢東(Mao Zedong)と混ぜ合わせた「毛巴馬」、「奥巴毛」といった呼び名を用いている。


<在日中国人のブログ>オバマ大統領のアジア歴訪と日米中の未来
http://news.livedoor.com/article/detail/4455043/
 この新聞では奥巴馬と書いてるね。

 勿論そんなに揉めなくてもどの道「Barack Obama」が正しいんだろうから。「オバマ」って表示も便宜的なものでしかない。

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 2

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
ナイス

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック